週二, 14 4 月, 2026

MEZZO”「未来絵(未來繪)」中日歌詞翻譯&雜談

  去年寫《4/29》寫到天昏地暗,導致事隔一年才翻出來的〈未来絵〉。想想要是不趁《intermezzo》發售一週年紀念日的今天發表,恐怕永遠錯失時機。然而,即便隔了這麼久才翻譯這首歌,卻絲毫沒有炒冷飯的感覺。邊翻譯邊回想昨天(10/19)公開的THE POLiCY  MV,那從頭同框到尾彷彿連體嬰的咩走,以及想像明天(10/21)即將發表的六部第三、四章劇情⋯⋯依舊令人原地去世。(好

  總之,下面簡單分享翻譯這首歌時觀察到的咩走小甜餅!

  首先,〈未来絵〉的歌詞分成五段:「主歌(日景)→副歌→主歌(夜景)→橋段(太陽升起,回到日景)→副歌」,透過「日→夜→日」的情境切換,營造出「現在→過去→現在」的鏡框式結構,並穿插兩段「描繪未來」的副歌,表現MEZZO”走出往日陰霾,來到晴空之下,朝未來展翅高飛的成長歷程。

主歌(日景)

  開頭日景的段落,請給作詞的 松藤老師加一萬枝雞腿(甚至必須挪抬)。什麼樣的腦袋才想得出如此浪漫的畫面,壯五在上方朝環揮手,環抬頭看那個彷彿伸手可及的身影,壯五眼中映出自己的模樣,這樣的兩個人相互吸引、接近,一同翱翔於未來⋯⋯🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠

今ちょうど君の上らへん(5)
我現在在你正上方

手を振ってるのが見えるかい(5)
有看到我揮手嗎?

雲に届きそうな空から見る景色に(4)
那日映在觸手可及般的

映っていたあの日の僕が(4)
晴空中的我

  環唱的「雲に届きそうな空から見る景色に映っていたあの日の僕が」這句是我一年前困於書稿,最後終於放棄翻〈未来絵〉的元兇,太難翻了。我一直想不透環的視角到底怎麼轉的。當時的直譯是「映照在彷彿(伸手)能碰到雲的天空看到的景色中的那一天的我」,就,很拗口且完全看不懂。搞不懂誰映誰,為什麼會被自己看到的景色給映照,一度也想過「觸手可及的晴空景色映照下的我」這類乍看通順其實意義曖昧的譯句,但最後覺得日文N87還是從「に」的文法重新學起吧anyway解不開這句在寫什麼於是放置。

  後來,我猛然想起前兩句是壯五唱的,環要往上看天空的景色,勢必會看到在他正上方招手的壯五,突然事情就像柯南的閃電劈下來,那個解不透的「誰映誰」問題,如果想成環抬頭看向晴空,映入眼簾的是觸手可及的雲朵,和夥伴朝他揮手打招呼的笑臉,而自己的身影映在對方眼裡,美好晴空+晴空下的壯五與環呈現一種相看兩不厭唯有敬亭山的視線循環纏繞狀態(?),這樣一切就說得通了!(也或許是在迷妹的心中靠濾鏡強行通過了一切)

少しずつ翼を開いて(4)
緩緩張開翅膀

高く飛ぶための風向き(4)
迎風高飛

  這句直譯是「為了飛得高遠的風向」,也就是「迎著能飛高飛遠的風向」,最後簡化成「迎風高飛」。

両腕を(5)(真っ直ぐに(4))
雙臂(伸直)

広げ遠くまで(5)
到最大最遠為止

君のところまで(合)
到抵達你為止

  決心起飛由環唱,接著飛上天空之後張開翅膀的過程一人一句,「到你身邊為止(直譯)」這句合唱⋯⋯合唱,相互靠近,抵達彼此身邊,真的,太尊,分part的神仙,也請受我一萬雞腿。

副歌(第一次)

果てしない空はないんだ(4)
世上沒有無盡的天空

果てるまで飛べばいいんだ(5)
(若有)只要飛到盡頭就行

  第一次副歌,「世上沒有無盡的天空」給環唱,「(若有)只要飛到盡頭就行」給壯五唱。
  第二次副歌則交換。

超えていこう(合)
超越吧

飛び立てる僕をdrawing(合)
畫下翱翔的自我

  第一次兩人合唱這句時唱的是「畫下翱翔的『自我(僕)』」,像是共同唱出各自的決心;結尾則改唱「畫下翱翔的『我們(僕ら)』」,是唱出兩人共同的決心。這個從「我」到「我們」的小小副歌變化,來人,雞腿⋯⋯(好了

変えていけるのは僕だから(5)
能改變你的人是我

  各位,那個整天覺得自己這裡不夠好那裡沒有用的逢坂壯五,用斬釘截鐵的語氣對四葉環說:「能改變你的人是我。」🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠🫠

変わらない夢へ手を伸ばし(4)
朝不變的夢想伸手

どこまでも(5)(どこまでも(4))
無論到何處(無論到何處)

続いていく未来へ(合)
朝持續不斷的未來

描いていこう未来絵(合)
描繪吧 未來圖

主歌(夜景)

  夜景這段進入兩人的過去。由環和壯五交互唱出當時徬徨不安的心境,懷抱傷痕的兩人走向彼此,於是,一切轉變。

滑り落ちたEnd roll(4)
向下捲動的謝幕名單

まだ終わりなんかじゃないのに(4)
明明還不到結束的時候

月も欠けていく(5)
月卻漸漸缺了

星影から覗いた(5)
那晚的星光下

不安そうなあの日の君と(5)
身旁的你看起來一臉不安

  這整段都很難翻,遲遲無法決定壯五唱的那句「月も欠けていく(直譯:月亮也開始缺虧)」該承接上句還是下句,後來覺得這段的歌詞分配,應該視作兩人接力說一段共同的往事,不用刻意將環or壯五的歌詞關聯到各自往事。因此月缺那句變成承先啟後,明月雖黯淡,但卻因此有了星光。

  說到星光,下一句的「星影から覗いた不安そうなあの日の君と」也讓我卡關一萬年。草稿上的無腦直譯寫著:「和透過星光偷看到的看似不安的那天的你一起」。一番挪移後,決定不把「覗いた(窺見)」和「君と(和你一起)」直翻出來,用「身旁的你看起來」的站位,表現出壯五在環身邊,透過微弱星光,隱約能窺見他的不安表情。

足が竦んだまま(4)
雙腿僵硬

動けないでいたのは(4)
動彈不得

飛べないと決めつけてた(4)
便認為自己無法飛翔

  
  上句壯五說環面帶不安,環接著描述自己(或壯五)當時的困頓難行。
  這段就是上面所說,覺得環好像沒有這個心境,但是上面應該是壯五看環不安的臉吧,奇怪怎麼微妙的接不起來,最後決定用「兩人共同說一段故事」帶過的卡關環節⋯⋯

叶うことはないと(5)
儘管有必須實現的夢

そのための勇気さえ(5)
卻連為此努力的勇氣都

見て見ないふりしてた(5)
裝作視而不見

僕を迎えに 今 Turning(5)
而你走向這樣的我 如今 一切轉變

  這幾句則明顯在描述壯五遇到環以後,鼓起勇氣追求音樂夢想。於是前面「不安的環」或許便能解釋成「當時同樣徬徨不安的你(環)走向了裹足不前的我(壯五),兩人相遇後產生轉變。」

橋段(夜景轉日景)

  由於上面夜景part在講兩人的陰暗往事,害我下面這段朝陽驅散黑夜的開頭一度很想翻成「踏出負負得正的第一步」。(醒醒

マイナスをプラスに(5)
踏出由負轉正的

するためのその一歩目(5)
第一步

泥に塗れても(4)
即使渾身泥濘

太陽は(4)(太陽は(5))
太陽(太陽)

いつか顔を出し(4)
依舊會現身

旅立ちを見てる(合)
目送我們的前程

  直譯是太陽會「露臉(顔を出し)」,但露臉目送很像什麼長輩來露個臉送小輩一程⋯⋯翻成「太陽升起」又少了原文中的擬人法,便翻成「太陽依舊會現身」。

副歌(第一次)

果てしない空はないんだ(5)
世上沒有無盡的天空

果てるまで飛べばいいんだ(4)
(若有)只要飛到盡頭就行

一緒にいこう(合)
一起出發吧

飛び立てる僕ら drawing(合)
畫下翱翔的我們

這邊!!呼應第一段副歌,合唱的「我們」!!!!!

変えていけるのは君だから(合)
能夠改變我的人是你

這邊!!!兩人合唱的「能夠改變我的人是你」,合唱,合唱!!!!!改變我的人是你!!!合唱!!!(尖叫

変わらない夢へ手を伸ばし(合)
朝不變的夢想伸手

どこまでも(4)(どこまでも(5))
無論到何處(無論到何處)

続いていく未来へ(合)
朝持續不斷的未來

諦めたりしないで(合)
絕不放棄地

君と描く 未来絵(合)
和你一起描繪的 未來圖

祝兩位偶像永結同心,共創美好未來,我的甜餅考察到此結束,謝謝大家。🫠🫠🫠🫠🫠🫠

頁次: 1 2

, , ,

寫點東西

探索更多來自 宅生 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading