TRIGGER〈Smile Again〉日中歌詞翻譯

演唱:TRIGGER
作詞:辻村有記
作曲:辻村有記・伊藤賢

上手くいかないことばっか
事情總是無法順利進行
ため息は儚く消えて
嘆息空虛地消失
意味なんてない 言葉の羅列
話語的堆砌 毫無意義
なれるにはもう充分すぎて
受夠「你能成為」這句話了(註1)

Hey 

もう大丈夫って Make it in time
已經沒問題了 迎頭趕上吧
魔法の音で Ring ding-dong
用魔法的聲音 叮叮噹
迷いながら Go forward
帶著迷惘 向前邁進
ここから始まる未来へ
迎向從此處開始的未來
想像超えていく
超越想像地
愛を鳴らせ
敲響愛(註2)

光を駆け抜けて 夢に染まれば
穿過光芒 若能染上美夢的話
ほら Smile again
來吧 再次微笑
から Stay with you
因為 我在你身邊
明日への旅路  この手に触れて
通往明天的旅途上 跟隨親手碰到的
星の煌めきを辿る
星星的光芒
Step 刻んで Story goes on
一步步刻下持續前進的故事

明けない夜を越えて
越過漫漫長夜
遥か遠く
朝遠方之外
もっと遠くへ
更遠的遠方而去

まだ もったいないって
還在 妄自菲薄
もったいぶって もう手遅れ Ah
或自命非凡 都已經太遲了 Ah(註3)
そんな簡単なもんじゃないんだって 人生は
事情才沒有那麼簡單 人生是
時に激しく揺れ動く心
去擁抱 去共享
抱きしめて 分かち合う
這顆時而劇烈動搖的心

もう大丈夫って Make it in time
已經沒問題了 迎頭趕上吧
魔法の音で Ring ding-dong
用魔法的聲音 叮叮噹
迷いながら Go forward
帶著迷惘 向前邁進
ここから始まる未来へ
迎向從此處開始的未來
想像超えていく
超越想像地
愛を鳴らせ
敲響愛

一人じゃない奇跡 確かな軌跡
不是孤身一人的奇跡 確切的軌跡
ほら Still going on
看吧 這些都還在發生
から Stay with you
因為 我在你身邊
瞳に映った 景色の色は
映在眼中的 風景的顏色
美しく弾けるように
宛如絢麗綻放般
世界に染めて Story goes on
替世界染上色彩 故事持續進行

明けない夜を越えて
越過漫漫長夜
遥か遠く
朝遠方之外
もっと遠くへ
更遠的遠方而去

傷つくことに怖がるように
害怕受傷似地
向き合うことが臆病になって
變得怯於面對
弱い心抱いて
懷著軟弱的心
強くなりたいと願って
許下想要變強的心願
どれも 似たり寄ったりの背比
無論哪種 都相去不遠(註4)

どうにでもなれると 信じることだけ
不管「能成為什麼」 只要相信
それだけで良い
這樣就夠了
それだけで良いから
因為只要這樣就夠了

光を駆け抜けて 夢に染まれば
穿過光芒 若能染上美夢的話
ほら Smile again
來吧 再次微笑
から Stay with you
因為 我在你身邊
明日への旅路 この手に触れて
通往明天的旅途上 跟隨親手碰到的
星の煌めきを辿る
星星的光芒
Step 刻んで Story goes on
一步步刻下持續前進的故事


注釋:

註1

意味なんてない 言葉の羅列
話語的堆砌 毫無意義
なれるにはもう充分すぎて
我受夠「你能成為」這句話了

「羅列」這個詞查了一下,比較常見的用法是類似「出席者的名牌排列在桌上」、「把資料全部攤在桌上,再慢慢整理」之類的,但因為這邊是排列的東西是「言葉(話語)」,再加上整段的情緒滿灰暗的,所以譯為較負面的「堆砌」,同時下文也配合「言葉の羅列」,把「なれる」想成是他人加諸的期待話語,例如:「你應該可以更怎樣、你能夠做到怎樣怎樣、你可以變得更怎樣怎樣」之類的。

註2:

魔法の音で Ring ding-dong
用魔法的聲音 叮叮噹
(中略)
愛を鳴らせ
敲響愛

Ring ding-dong這個狀聲詞真的好可愛,TRIGGER唱魔法叮叮噹有夠可愛救命。只是想說這個,所以浪費了一個注釋。(喂
此外,因為上面是叮叮噹,所以下面的愛用了「敲響」,而不是其他方式讓它響。

註3:

まだ もったいないって
還在 妄自菲薄
もったいぶって もう手遅れ Ah
或自命非凡 都已經太遲了 Ah

もったいないって跟もったいぶって的映襯好巧妙喔,喜歡。我覺得我根本是為了想嘗試這句最後不小心整首翻完的。(誇張
「もったいない」有「可惜、浪費、配不上」等意思,而「もったいぶる」有「自誇、自負、自大、裝腔作勢、擺架子、拿翹」等意思,試著用兩個都有「自」跟「非」的反義成語,去配合原文的音韻跟字義。而且「妄自菲薄」跟「自命非凡」都是「自己覺得自己怎樣怎樣、自己想東想西想太多」的概念,跟下面歌詞中的「人生是擁抱、共享彼此的內心世界」「不是孤身一人的奇跡」等內容,剛好可以形成對照。

註4:

どれも 似たり寄ったりの背比
無論哪種 都相去不遠

「似たり寄ったりの背比」這句話是從「団栗の背比べ(どんぐりのせいくらべ)」這個俗語來的。直譯的意思是「拿兩顆栗子比身高,怎麼比都差不多」。本來想用「伯仲之間」,可是覺得有點生硬,也不是「五十步笑百步」那種互相比爛的感覺,最後直接翻成「相去不遠」。


⚠️ 最後是朋友傳來某個自行拿我的翻譯去做影片的連結後,想想還是註明一下的部分:

如果要把這個網誌裡的歌詞翻譯拿去做成影片,請先問過翻譯本人。
留言板裡面信箱啊噗浪什麼的都有,大家可愛用,不如說求各位用wwwww

但原則上不會答應。

看之前的バラツユPLACES等翻譯就知道,此人一天到晚在修稿,哪邊文法有問題,哪邊翻得不夠貼切,想到就回來修個幾句。自己的網誌後台能隨時編修,被拿去做成影片的歌詞我這邊改不到,看到翻錯or翻不好的歌詞在影音平台上流傳,就渾身不對勁很想挖洞把那些詞埋掉永不見天日但我埋不掉因為那是別人上傳的影片⋯⋯⋯真的,覺得很羞恥⋯⋯⋯所以,不要拿走他們⋯⋯⋯翻譯隨時待修⋯⋯要是我寫錯,你那邊也會錯(而且你還不修正),這樣不好⋯⋯⋯會誤人子弟⋯⋯真的不要,拜託。

更不用說全曲上傳的版權問題。翻譯只是個人興趣&提供同好做參考,不想被放在盜版影片上,真心不想。

大概是這樣。🤲

發表迴響