週一, 05 6 月, 2023

TRIGGER 〈PLACES 〉日中歌詞翻譯

演唱:TRIGGER
作詞:結城アイラ
作曲:陶山隼

(※2021/07/15二版翻譯,正式版歌詞已出,全文已更新。)
(※2021/07/05初版翻譯參考網路上的耳コピ版歌詞,等到正式歌詞上線後有錯誤會隨時修正。)

傾いた塔の上 初めて
站在傾圮的高塔上
地面との距離 思い知らされた
初次知道自己與地面的距離有多近(註1)
夢中でのぼっていた時には
曾經我們沉迷於登峰造極
存在さえ忘れていた Tightrope
幾乎忘記自己走在鋼索上面

墜ちてゆく速度はきっと
墜落的速度一定
想像よりずっと速いのだろう
比想像中快得多吧
怖いか?否定できないまま
害怕嗎?至今我仍無法否認
試されている Rise on shaky legs
我們正受考驗 用顫抖的雙腳起身(註2)

溢れる詞(ことば)たちが
滿溢於胸中的台詞
鳴り止まないミュージカルが
掌聲永不停歇的音樂劇
ここに在ることの理由を
使我們在此的理由
鮮やかに光る Impression
綻放出鮮豔光彩(註3)

(踏みしめるんだ)どこへ行けばいい
(邁開腳步)該往哪裡去?
(踏みしめるんだ)幸せにしたい
(邁開腳步)想帶你朝幸福而去(註4)
(一歩一歩を)進んでゆこう…
(一步一步地)前進吧…
(一歩一歩が)明日に繋がる Glitter
(一步一步是)通往明天的光芒(註5)

自問自答 結論を Got in the way
自問自答的結論成了絆腳石
あの日あの時を悔やむ度に
每當我後悔於那一天那一刻
恥ずべきことだと隠しても
視往日為恥辱,深埋內心時
君だけはいつも見抜いていたね
唯有你總能看穿我的心事

信じられる“大切”がきっと
我們所深信的「珍貴事物」一定能
淀む世界も 透き通る誓いへ
將淤濁的世界,轉變為澄澈的誓言
変えてく 隣にはいつでも
只因我身旁始終伴隨著
まばゆい希望 Ever-present
耀眼的希望 一直都在(註6)

空へと伸ばす腕が
伸向天空的手
滑るような足捌きが
幾乎跌倒的步伐
愛しくて仕方ないのだと
都是因為眷戀得無可自拔(註7)
告白のような Ready go
宛如告白般 準備出發

(噛みしめるんだ)どこだっていいさ
(咬緊牙關)無論身在何處
(噛みしめるんだ)届け続けたい
(咬緊牙關) 想持續傳達我們的心意(註8)
(一つ一つを)飽くなき Ism
(一筆一筆地)以永不饜足的精神
(一つ一つが)明日を彩るように
(一筆一筆是)為了替明天上色(註9)

好きだって想いは決して
喜歡的心情絕不會被
奪えないさ たとえ傷ついても
輕易抹煞 即便受傷
障害が ほら熱をあげてく
瞧,我們越挫越勇(註10)
無心のままに戦おう
全心全意地戰鬥吧

溢れる詞(ことば)たちが
滿溢於胸中的台詞
鳴り止まないミュージカルが
掌聲不停歇的音樂劇
ここに在ることの理由だ
是我們在此的理由(註11)
俺たちの夢が Stand up again
我們的夢想 將重新站起(註12)

(踏みしめるんだ)どこだって行ける
(邁開腳步)不管哪都能去
(踏みしめるんだ)幸せにしたい
(邁開腳步)想帶你朝幸福而去
(一歩一歩を)進んでゆこう
(一步一步地)前進吧
(一歩一歩が)明日に繋がる PLACES(註14)
(一步一步是)通往明天的所在(註13)


註釋:

註1:(07/15三稿更新)「傾いた塔の上初めて地面との距離思い知らされた」這句原本比較偏意譯,翻成「高塔傾圮,塔上的我們初識塵土滋味」,但是經過最近這幾次TRIGGER歌詞翻譯的修稿,我覺得要反省一下自己老是為了追求對仗啊、中文通順押韻之類的,把「信達雅」的「信」放在「達、雅」後面的毛病⋯⋯所以按照原文字面,改為「站在傾圮的高塔上初次知道自己與地面的距離有多近」。

註2:chicken race(チキンレース),為和製英文,正式名稱為「the game of chicken」,中文常見翻譯為「鬥雞博奕、膽小鬼賽局」等,簡單來說就是兩隻雞打架或兩輛車對撞,誰先怕、先躲、先退讓誰就輸。類似比賽可參考佐賀偶像是傳奇第一季第九集。(怎趁亂推番
唉呦喂呀,動畫瘋ED上的正確歌詞是「Rise on shaky legs」,修改一下翻譯,變成「用顫抖的雙腿起身」。耳コピ版錯得有點可愛而且想推廣佐賀所以保留舊註釋(?

(07/15三稿更新)「試されている」這邊,經Kiki提醒,刪掉誤譯的「被迫」兩字,改成「我們正受考驗」。

註3:「溢れる言葉達が鳴り止まないミュージカル」直譯是「滿溢的話語們無法停止鳴響的音樂劇」,毫無反應就是句不通順的中文(幹 這些「話語們」有兩個思考方向,一個是TRIGGER內心的話,一個是外界(粉絲、敵人、朋友、經紀公司等等等)的聲音。眾聲喧嘩這個詞在中文語境裡比較常用於後者,不過TRIGGER有三個人嘛,三人為眾,所以,嗯。(翻譯振作好嗎
綜合第三部劇情跟整首歌給我的感覺,個人傾向解釋成「眾聲喧嘩使TRIGGER成長,讓他們變成現在的(更強大的)他們」。再加上TRIGGER演出的音樂劇「Last Dimension~引き金をひくのは誰だ~」,在第二期動畫內容中有提到「你當下的選擇與迷惘會連結到過去,影響未來」、「(天使對惡魔說)之所以會去強迫別人,都是你的孤獨所致」等內容,似乎也是個亂世中的個人成長故事,因此取後者(外界聲音)之意,翻譯為「這場眾聲喧嘩的音樂劇,使我們在此的理由散發出鮮豔光彩」。

impression有印象、感想、效果、影響、痕跡等意思,為求中文通順,這裡直接跟前面的「鮮やかに光る」合併,翻成「鮮豔光彩」。

(07/15三稿更新)對不起上面大錯特錯,請全部無視,斷句一錯人就失智。

溢れる詞(ことば)たちが
滿溢於胸中的台詞
鳴り止まないミュージカルが
掌聲不停歇的音樂劇
ここに在ることの理由を
使我們在此的理由
鮮やかに光る Impression
綻放出鮮豔光彩

這段真的是有了正確斷句以後一夕間風雲變色的最佳範例,學到很多,感謝這次經驗⋯⋯⋯


原本把兩個「が」搞混在同一句,後來發現他跟下面的「空へと伸ばす腕が(伸向天空的手)╱滑るような足捌きが(幾乎跌跤的步伐)╱愛しくて仕方ないのだと(都是因為眷戀得無可自拔)」是同樣的結構。而且正式版歌詞中「ことば」的漢字是「詞」,如果跟下一句的「ミュージカル(音樂劇)」連著看,我個人猜測這裡的「ことば」有可能是指「TRIGGER心中的情感,化作(有如)演音樂劇時全心投入演出的感人、充滿張力的台詞」

「鳴り止まないミュージカル」這句,比較直接的翻譯是「永不止息的音樂劇」,我自己有想過是不是指類似歌劇魅影那種終年上演的定目劇,暗喻「TRIGGER的舞台不會結束」之類的。後來kiki說「鳴り止まない」常見的用法是「鳴り止まない拍手」,覺得有可能是在說「觀眾對TRIGGER的演出(奮鬥)報以熱烈掌聲,而觀眾的鼓勵正是演員(TRIGGER)存在於舞台上的理由」,因此整段重新譯為:「滿溢於胸中的台詞╱掌聲不停歇的音樂劇╱使我們在此的理由╱綻放出鮮豔光彩」。

重譯以後,這段跟下面呼應段(註11):

溢れる詞(ことば)たちが
滿溢於胸中的台詞
鳴り止まないミュージカルが
掌聲永不停歇的音樂劇
ここに在ることの理由だ
是我們在此的理由(註11)
俺たちの夢が Stand up again
我們的夢想 將重新站起

之間的連結也順多了。

註4:「幸せにしたい」直譯是「想要變得幸福」,但前後文都是一步一步、邁步、踏步等跟走路有關的詞句,因此配合上下文,翻成「想朝幸福而去」。
(07/06二稿追記)歌詞發表噗裡培老師提到樂的個人曲〈幸せでいて〉&動畫ED這句的翻譯是「想讓你幸福」。真的耶,加上「『讓你』幸福」的概念更符合TRIGGER的感覺。但我捨不得丟掉那個「去」的押韻跟走路的意象,所以這邊綜合兩種概念,修改為:「想帶你朝幸福而去。」

註5:「一歩一歩進んでいこう╱一歩一歩明日に繋がるglitter」,由於想把「を」跟「が」的差異翻出來,上下兩句處理得不太一樣。「一歩一歩明日に繋がるglitter」個人理解成「『TRIGGER一步一腳印向前走』這個行為,使他們得以走向明天(「明日に繋がる」直譯是「聯繫上明天、和明天產生聯繫」)」。glitter名詞是閃爍、閃光、吸引力、魅力等,動詞是閃耀、閃爍。我自己在看這句的時候,腦中浮現的景象是「TRIGGER踏著充滿魅力、閃閃發亮的步伐,走向明天」的模樣,所以翻成:「一步一步是我們綻放的光芒,走向明天。」

註13:「一歩一歩が明日に繋がるplaces」和註4的「一歩一歩が明日に繋がるglitter(一步一步是我們綻放的光芒,走向明天)」是排比句,所以比照註4的譯法,把「走向明天」放在結尾。再加上個人對歌名〈PLACES〉的解釋:「TRIGGER的『PLACES(容身之地、應許之地等等)』就是他們當下所走的每一步。TRIGGER從不停下腳步,每一步路都把他們帶向更高更遠的未來(明天),他們不滿足於某個「地點(places)」,而是堅持不斷前進,明天的自己永遠比今天更好」,因此翻譯成:「一步一步是我們的立足之地,走向明天。」

(07/15三稿更新)為求對照方便,把註5跟註13拉在一起看:

耳コピ版中幾乎大家都聽錯一句歌詞:「飽くなき Ism」,加回這個「I」後,真正的英文藏頭其實是「TRIGGER IS PLACES」。因此舊版翻譯裡,原本嘗試呼應錯誤藏頭「TRIGGER‘s PLACES」的部分全部改譯。主要體現在註5&註13這兩個部分:

(一歩一歩を)進んでゆこう…
(一步一步地)前進吧…
(一歩一歩が)明日に繋がる Glitter
(一步一步是)通往明天的光芒(註5)

(一歩一歩を) 進んでゆこう
(一步一步地)前進吧
(一歩一歩が) 明日に繋がる PLACES
(一步一步是)通往明天的所在(註13)

「TRIGGER IS PLACES」的意思很清楚,他們三個人的歸屬就是TRIGGER。所以就不用浪費時間織一堆窗簾通一堆靈了,直接照字面翻即可。不過為了跟「一步一步」的行走意象做連結,還是保留了將「繋がる」翻譯成「通往」的意譯。

此外,正式版歌詞裡,在第一次的「一步一步」時,「進んでゆこう…」後面加了刪節號,到了結尾的第二次「一步一步」走向明天的所在時,「進んでゆこう」的刪節號拿掉了,給人一種「TRIGGER的雙腳不再顫抖,站起身來,堅定走向他們的PLACES」的感覺,連標點符號都能尊⋯⋯結城老師⋯⋯⋯⋯⋯⋯😭

註6:「信じられる大切がきっと 淀む世界を透き通る誓いへ」⋯⋯快要被這句搞瘋誰來拯救我。我抓不到「大切」的詞性跟主詞整個混亂,直譯超鳥:「可信賴的重要一定能通往使泥濘世界變得澄澈的誓言。」Excuse me?請問這是中文嗎???最後自行暴力解,根據上文,將這句理解成是在講「TRIGGER彼此是可以信賴的重要夥伴」,然後被迫使用了「劫灰」這樣冷僻的字眼覆蓋泥濘世界,結束這一回合。翻譯為:「可信賴的重要夥伴們,一定能實現掃盡劫灰的誓言」。誰來⋯⋯救我⋯⋯⋯結城老師的詞⋯⋯尊到翻不出來⋯⋯⋯⋯救命⋯⋯⋯

(07/15三稿更新)這邊也是斷句錯步步錯之失智段⋯⋯⋯⋯⋯

信じられる“大切”がきっと
我們所深信的「珍貴事物」一定能
淀む世界も 透き通る誓いへ
將淤濁的世界,轉變為澄澈的誓言
変えてく 隣にはいつでも
只因我身旁始終伴隨著
まばゆい希望 Ever-present
耀眼的希望 一直都在

正式版歌詞把「大切」引號起來真的救了翻譯一命,這樣看起來清楚多了。在kiki跟噗友小夜迪爾的文法&斷句幫助下,釐清了這句其實是:「信じられる“大切”がきっと淀む世界も 透き通る誓いへ変えてく」(直譯:可信賴的「重要(人事物)」一定能將積滯(停滯、沈澱、泥濘)的世界轉變為通透(透明、澄淨)的誓言)

因此「淀む世界も 透き通る誓いへ変えてく」這句簡單許多,把正確的對應詞還給原文即可。私心覺得「淀む世界」跟「透き通る」的對比有種出淤泥而不染的氛圍,所以試著全部用水字邊的形容詞翻譯,將「淀む」翻成「淤濁」,「透き通る」翻成「澄澈」。

比較難翻的是「信じられる“大切”がきっと」這句。那個「大切」究竟是什麼?從上文來看,似乎說「夥伴」也通,但是翻成夥伴會接不上「將淤濁世界轉為澄澈誓言」跟後面的耀眼希望。最後猜想那個「大切」之所以特別被框起來,有可能是個總稱,裡面包含著所有TRIGGER所重視的事物,包括歌迷、朋友、夥伴、自我信念等等。試著將這句理解為:「TRIGGER雖然歷經了甚至想視為恥辱深埋內心的往日,但是心中堅信的「重要事物」支持著他們,使TRIGGER能夠走出陰霾,將這個混濁不堪的世界變得美麗透明。」

而他們之所以能這樣深信,是因為他們身旁一直有著耀眼的希望(或許可以想成「三人身邊總是有彼此的扶持,或者粉絲、朋友、經紀人等的支持」?)因此「隣にはいつでも」那句,為了跟上文做連結,多加了「只因」進去,試圖讓中文唸起來通順。

註7:「愛しくて仕方ないのだと」這句結尾的「と」,查遍助詞用法,還是有點沒辦法判斷意思所以逃避不翻。(喂
至於TRIGGER無可自拔的愛,可以參考一下〈バラツユ〉,哭點倍增,喔蘇蘇咩。😇

(07/15三稿更新)感謝歌詞發表噗中小夜的文法釐清,「と」果然可以不翻出來太好了。再根據kiki的建議微調修辭,把「愛到無可自拔」改成「眷戀得無可自拔」,更能傳達出「TRIGGER眷戀過往舞台輝煌」的心境。

註8:「噛み締める」有「用力咬住、細細品味、深刻體會」等意思,這裡翻成「用心體會」,猜測是「TRIGGER用心體會這段受挫期獲得的寶貴經驗」,然後想把這些體會到的東西「届け続けたい(持續傳達給粉絲)」的意思。
(07/06二稿追記)對齁,我沒有想到咬緊牙關這四個字!看到サヤ在歌詞發表噗的留言整個雞皮疙瘩,速改之!這樣那一整段看起來氣勢更強,整體感也更強了。變成:「拼命朝天空伸出雙手,幾乎跌倒,為了對舞台與粉絲的愛咬緊牙關也要走下去,把自己的心意傳達出去,畫出屬於TRIGGER的圖畫」的感覺。(又哭ㄌ

註9:「一つ一つを飽くなき図(一筆一筆是從未厭倦的圖畫)╱一つ一つが明日を彩るように(一筆一筆地宛如替明天上色)」,這句跟(註4)那句一樣,也是試圖翻出を跟が的差異,但以中文語感為主所以如果看到跟註4的を跟が翻法不同⋯⋯⋯絕對是翻譯日文太差而又想要讓中文看起來漂亮的錯,意思應該是沒有偏太多所以⋯⋯暫時放棄治療。(拜託振作

(07/15三稿更新)幾乎所有人都聽錯的一句來了wwwww「飽くなき Ism」這句直接讓舊版翻譯大翻車,幾乎有一半重來wwwwwww真的是寶貴經驗wwwww發誓再也不貪快,乖乖等正式版出來再翻譯wwwwwwwww

(噛みしめるんだ) どこだっていいさ
(咬緊牙關)無論身在何處
(噛みしめるんだ) 届け続けたい
(咬緊牙關) 想持續傳達我們的心意
(一つ一つを) 飽くなき Ism
(一筆一筆地)以永不饜足的精神
(一つ一つが) 明日を彩るように
(一筆一筆是)為了替明天上色

這邊原本耳コピ版聽成「一つ一つを飽くなき図╱一つ一つが明日を彩るように」,有圖有彩,於是「一つ一つ」的量詞我就翻成「一筆一筆」,但是歌詞其實是「飽くなき Ism」,直譯是「貪得無厭主義」,猜測應該是要說TRIGGER永不滿足現狀,勇於挑戰的精神,所以翻成「永不饜足的精神」。

然後關於沒有圖以後,新的量詞要改成什麼,想了很多種。原本想配合咬緊牙關,使用「一關一關」或「一寸一寸」等語感比較沈重的量詞,但是跟「明日を彩るように(點綴、妝點、彩飾、鮮豔明天)」的氛圍又不合。最後還是維持一筆一筆,至於「明日を彩るように」,想了各種「○○明天」,最後還是覺得「替明天著上色彩」的感覺最對味(?),沿用之。

註10:「熱を上げる」有著迷、熱衷的意思,表現出TRIGGER越是遇到阻礙就越致力於解決困境,甚至躍躍欲試的挑戰精神,這裡翻譯成「越挫越勇」。

註11:(07/15三稿更新)詳見註3。

註12:(07/15三稿更新)「俺たちの夢が Stand up again」這句,原譯為:「我們的夢想 將東山再起」。後來覺得這句的「Stand up again」應該是跟前面的「Rise on shaky legs」相呼應。形容TRIGGER原本顫抖著雙腿起身,現在可以重新站穩腳跟的感覺。硬套成語反而不符合上下文意,因此改為:「我們的夢想 將重新站起」。

註13:(07/15三稿更新)搬家到上面跟註5同居了

註14:各位啊⋯⋯有看到原文歌詞中每個英文單字首字都是紅色粗體字嗎⋯⋯每個英文單字首字連接起來,就是「TRIGGER’s places」喔⋯⋯⋯⋯結城老師嗚嗚嗚嗚嗚嗚,TRIGGER嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚。(說不出話ㄌ只會哭

(07/15三稿更新)抱歉,是「TRIGGER IS PLACES」





, ,

在〈“TRIGGER 〈PLACES 〉日中歌詞翻譯”〉中有 2 則留言

  1. 謝謝翻譯… 還如此詳細地解釋了整首歌暗喻的內容、和紀錄所有翻譯的過程…
    看到英文藏頭“TRIGGER IS PLACES、他們三個人的歸屬就是TRIGGER”那一段,真的感到頭皮發麻、很震撼…
    超喜歡他們…

  2. […] 看之前的バラツユ、PLACES等翻譯就知道,此人一天到晚在修稿,哪邊文法有問題,哪邊翻得不夠貼切,想到就回來修個幾句。自己的網誌後台能隨時編修,被拿去做成影片的歌詞我這邊改不到,看到翻錯or翻不好的歌詞在影音平台上流傳,就渾身不對勁很想挖洞把那些詞埋掉永不見天日但我埋不掉因為那是別人上傳的影片⋯⋯⋯真的,覺得很羞恥⋯⋯⋯所以,不要拿走他們⋯⋯⋯翻譯隨時待修⋯⋯要是我寫錯,你那邊也會錯(而且你還不修正),這樣不好⋯⋯⋯會誤人子弟⋯⋯真的不要,拜託。 […]

寫點東西