作詞:RUCCA 作曲:中村瑛彦 (SUPA LOVE)
編曲:賀佐泰洋 (SUPA LOVE)
演唱:六弥ナギ (CV.江口拓也)、和泉一織 (CV.増田俊樹)、逢坂壮五 (CV.阿部 敦)
“Touch my magic!”
“感受我的魔法!”
“Can’t you imagine?”
“你能想像嗎?”
忽ちに 夢で染まれ
剎那間 染上夢的色彩
夜の帳 時 閉ざし
夜幕降臨時 萬籟俱寂
Let it snow
讓雪落下吧
秘密を匿うような
藏匿秘密般的
銀世界 また大地に雪化粧
銀色世界 再次雪白的大地
試される衝動
令人躍躍欲試
氷と魔法の邂逅
冰雪與魔法的邂逅
硝子の林檎を齧れば
咬下玻璃蘋果
躰中に 美しい呪文が宿る
美好的咒語便盈滿全身
「詠唱か」「音楽か」
「要吟唱呢」「還是音樂呢」
何方道さ 虜にしてあげるよ
無論如何 我都會讓你著迷
雪はシンフォニー
雪是交響樂
Left side, Right side
任左,任右
風を従え
隨風而行
一切合切 統べるように
君臨天下般
雪原のうえ 燃える情熱
在雪原上燃燒的激情
此処ならば ほら
若置身此地,看吧
Left side, Right side
任左,任右
叶わぬ事象はないさ
萬事皆能實現
在るがままに
且就此
アナタの指に約束
勾起你的手指許下諾言
“I can blitz tedious nights”
“我能點亮無聊的夜”
視界を遮る吹雪
暴風雪遮蔽視線
怯まず進んだ者だけ
唯有不畏前行之人
極光にも 出逢えるのさ
能遇見極光
例外なく
從無例外
“Touch my magic!”
“感受我的魔法!”
千年でも 時を渡り 万年でも
走過光陰 無論千年萬年
仮令どんなに 時代が変わっても
即令 世事變化
真心停めない
真心永不停歇
この言葉疑わずに 信じていて
請相信這句話 別懷疑
その曇り 知らない瞳へ
對著那純潔的眼眸
誓うから 夢を 明日を
我發誓 傳頌夢想和明天
遥か魅せよう
直至天際
雪はシンフォニー
雪是交響樂
Left side, Right side
任左,任右
風を従え
隨風而行
一切合切 統べるように
君臨天下般
雪原のうえ 燃える情熱
在雪原上燃燒的激情
此処ならば ほら
若置身此地,看吧
Left side, Right side
任左,任右
叶わぬ事象はないさ
萬事皆能實現
在るがままに
且就此
アナタの指に約束
勾起你的手指許下諾言
“I can blitz tedious nights”
“我能點亮無聊的夜”
2024/06/20 雜記
ナギ生日快樂!!!!!!!
『太燃了吧??????ナギ!!!?????』點開這首歌時,我心中有一萬頭野鹿在雪原裡奔跑吶喊。太鼓、三味線和搖鈴塑造出氣勢磅礡的和風曲調,加上廣闊的雪原風景,整首歌太符合ナギ的形象了,一織P和壯五P是天才🥹🥹🥹今年的生日曲再這樣出乎意料下去,心臟會不夠用wwwwwwwww
不過看到RC裡面壯五和一織解釋,之所以選用和風曲調結合北國風情,不單是為了敘說ナギ生平,更有著希望ナギ記得自己是諾斯米亞人,也是日本人,他們想要「跟IDOLiSH7的六彌凪待在一起,直到永遠」的涵義在⋯⋯身為讀完四部劇情的人,在感動之餘也偷偷思考了一下這到底算不算創傷症ㄏ⋯(喂
言歸正傳,歌詞為了凸顯ナギ的個人特色,刻意使用大量的漢字、片假名和英文。舉例來說,”引號”中,歌詞主角「我」對「你」說的話皆用英文,讓人邊聽邊想起了ナギ的名言:”Are you happy?”
此外,稱呼「你」時,使用片假名的「アナタ」而不是「君」或「あなた」,也是ナギ一貫的說話風格。
更不用說歌詞中滿滿的漢字和古文,試列幾點如下,紅字是較生僻or古典的漢字寫法,藍字是平常的寫法:
- 仮令どんなに 時代が変わっても=たとえ
- 在るがままに=あるがままに
- 忽ちに 夢で染まれ =そのまま、すぐ
- 何方道さ=どっちみち
- 躰中に=体中に
- 此処ならば=ここならば
- 硝子の林檎を齧れば
- 硝子=ガラス
- 林檎=りんご
- 一切合切 統べるように=いっさいがっさい
原本普通的日文寫成漢字後,這股撲面而來的中二感www反差小王子www超愛wwwwww御宅族之光ナギ・ヴァルハルト・フォン・ノースメイア!!!!All Hail the Prince!!!!!!!
為了致敬,原文中使用生僻漢字的部分,中文也刻意古雅,如:
- 忽ちに 夢で染まれ
剎那間 染上夢的色彩 - 此処ならば ほら
若置身此地,看吧 - 仮令どんなに 時代が変わっても
即令 世事變化 - 一切合切 統べるように
君臨天下般 - 在るがままに アナタの指に約束
且就此 對你的手指許下諾言
希望能表現出Prince NAGI的中二⋯⋯我是說,優雅於一二。
最後是翻譯的告解時間。
這次的歌詞相對好翻,大多可以貼著原文順順翻過去。最難處理的是:
在るがままに アナタの指に約束
且就此 勾起你的手指許下諾言
「在るがまま」起初查網路字典的解釋是「ありのまま」,心想,哎呀,果然是日本人最愛的ありのまま好朋友,簡單,順手翻成「發自本心 勾起你的手指許下諾言」。到了要寫雜談時各種卡稿,不妙,這種感覺⋯⋯複查之下,果然翻錯了。😃
根據日本禪宗與熱心網友的解釋,「ありのまま」和「あるがまま」的差異在於:
「ありのまま」著重內在,解釋為:忠於自己的內心、做自己
「あるがまま」強調外在,意為:順應、接納當下的自我和現實環境
對照本段前後文中,那種「這裡只要有我在,我就罩定你,什麼事都不用擔心」的王者風範,翻成「發自本心(做自己)」實在太小家子氣了。人家諾斯米亞小王子的自信心是凱薩大帝級的,何需歌詞提醒。
因此這裡的「あるがまま」,個人覺得更接近:「我就是這麼優秀這麼罩,我完全同意,就讓使命必達的我和你打勾勾,為你點亮無聊的夜晚吧」,I came, I saw, I conquered,這才是ナギ的氣魄!故翻成「且就此╱勾起你的手指許下諾言」。
此外,「アナタの指に約束」原文中沒有「勾起」這個動詞。但RC裡ナギ有提到:「我和你們打勾勾約定,我會以IDOLiSH7六彌凪的身分,持續歌頌這份愛,直到我的歌聲傳至天際」,故將這句處理成打勾勾的意象(本來腦中想的是親吻粉絲的手指之類的畫面wwww)。
同時,上段的「その曇り 知らない瞳へ╱誓うから╱夢を╱明日を╱遥か魅せよう」,也據此翻為「傳頌夢想和明天╱直至天際」。
剩下幾個在斟酌後選擇意譯的句子,首先是:
覺得這句是描述夜幕降臨時,世界被黑暗籠罩,萬物沈睡寂靜的畫面,因此將「閉ざし」譯為「萬籟俱寂」。
其次是:
秘密を匿うような
藏匿秘密般的銀世界 また大地に雪化粧
銀色世界 再次雪白的大地試される衝動(直譯:被測試的衝動)
令人躍躍欲試
「試される衝動」這句,結合上下文,理解成隨著銀白世界的降臨,內心的某種嚮往、衝動被充滿未知的美景激發出來,翻為「躍躍欲試」。
最後是英文歌詞:
“I can blitz tedious nights”
“我能點亮無聊的夜”
blitz有「突襲、閃電戰、迅速而有力的行動」的意思;tedious則是「無趣的、單調乏味的」。直譯就是ナギ可以迅速幫我們解決掉那些無趣的夜晚(????)。加入RC中「ナギ=帶來希望,照亮黑夜的魔法師」概念,把這句想像成魔杖發出光芒,驅散無聊的夜晚,故翻:「點亮無聊的夜」。
好的,翻譯濾鏡拆到這裡就結束了。
日前跟sora聊天才提到,自己在翻譯愛娜的歌詞時,為了追求文句的流暢和押韻,往往有捨「信」逐「雅」的問題。然而,譯者的選詞用字攜帶個人觀點這件事,某種程度,是站在語言隔閡的優位,將一家之言強加於不懂日文的讀者身上。從動漫歌詞文本的角度來看,我經常覺得這不是一個足夠理想的作法。
但逐雅這件事實在是有點快樂,不如說翻到現在,逐雅已經成為翻譯歌詞的主要樂趣和動機。之所以每次都要寫落落長的雜談,也是為了不因雅傷信。至少做到把意譯的部分解釋清楚,並提供直譯做參考,才能放心的在翻譯時放飛自我。一個自己裝了濾鏡上去就要負責拆掉的概念wwww
扯遠了。Anyway,很喜歡ナギ這次的曲風,當節拍鮮明的激昂旋律在耳邊跌宕起伏時,總不禁想起壯五所形容的,那雙優雅、華麗又銳利的藍色眼眸。就用這首滿載ナギ所有魅力的曲子,來覆蓋2024年的夏至吧。再次祝諾斯米亞小王子暨IDOLiSH7的六彌凪生日快樂!!!!
