作詞:ucio
作曲:SiZK・Stephen McNair
編曲:SiZK
演唱:棗 巳波 (CV.西山宏太朗)、狗丸トウマ (CV.木村 昴)
言わない想いなら
心意若不說出口
どうしたって届かないね
就永遠無法傳達
今夜は素直に伝えてみるよ
今晚讓我放聲唱吧
君へのラブソング
這首給你的情歌
溢れてくメロディ
讓滿溢而出的旋律
踊り出そう 妖艶に さぁ
舞亂一池春水 來
逸るココロ 鳴らすよ合図
一顆心噗通狂跳 只因你的暗示
魔法で彩るスタイル
用施了魔法的語氣
何度でも誘って
千萬遍邀約
2人で さぁ ゆこう
就我們倆 來 走吧
醒めない君と僕の fantasy
前往你我不醒的 美好夢幻
微睡は冷めずに
半夢半醒間
恥ずかしげに笑う君 抱き寄せて
將羞笑的你輕擁入懷
そばにいてよ forever
我在你身邊 永遠
恋心うつしてた あの星空
在那片心心相印的星空下
いいんじゃない?
這樣也不錯吧?
やるせない
那些難以釋懷的
そんな日の運勢は
每日運勢
僕が占ってご機嫌にしてあげる
由我來占卜 讓你心情愉悅
Make you smile
讓你笑逐顏開
期待通りを演じて
一切都表現得如你期待
隠してる?ジェラシーwhy?
你說我在隱瞞?嫉妒why?
騒ぐココロ 惑う your eyes
一顆心陷入迷惘 只因你的注視
教えて 僕への愛
告訴我 你對我的愛
合言葉交わしたら
彷彿交換了暗號
未来へ逃避行
就能啟程逃向未來
醒めないように描く love dream
不願清醒地 描繪著愛情美夢
星空の向こうに
可是星空的另一邊
いつか見たい景色があるから
有我朝思暮想的風景
まだもう少しだけは止まらないメロディが導くまま
因此再給我一點時間 隨著不止息的旋律
飛び立ってゆこう
展翅飛翔吧
夢でもいい everything
一切是夢也好 是什麼都好
孤独に少し慣れてたはずの僕らだったんだ
我們本該習慣了孤獨
消せない痛み照らす your light
是你的光 照亮難以消除的痛苦
誰だって繋がってる喜びわかりたくて
每個人都渴望執手相伴的快樂
All night いつまでも答えを探していたい
整晚 天荒地老地想要尋找答案
逸るココロ 鳴らすよ合図
一顆心噗通狂跳 只因你的暗示
魔法で彩るスタイル
用施了魔法的語氣
何度でも誘って
千萬遍邀約
2人で さぁ ゆこう
就我們倆 來 走吧
醒めない君と僕の fantasy
前往你我不醒的 美好夢幻
微睡は冷めずに
半夢半醒間
恥ずかしげに笑う君 抱き寄せて
將羞笑的你輕擁入懷
そばにいてよ forever
我在你身邊 永遠
恋心うつしてた あの星空
朝那片心心相印的星空
飛び立ってゆこう
展翅飛翔吧
夢でもいい everything
一切是夢也好 是什麼都好
孤独に少し慣れてたはずの僕らだったんだ
我們本該習慣了孤獨
消せない痛み照らす your light
是你的光 照亮難以消除的痛苦
誰だって繋がってる喜びわかりたくて
每個人都渴望執手相伴的快樂
Alright? 君とただ答えを探していたい
說好囉?只想和你一起尋找答案
2024/06/08
巳波生日快樂!!!!!

各位!!在全地球都變成6/9的這個moment(16:28),夏威夷還是8號!!!!6/8準時發文!!!社畜沒有輸!!!!!
這首原文爆多倒裝跟英文押韻,導致中文大量魔改,我要立刻來懺悔wwwww
歌詞第二段就面臨了要直譯or意譯的靈魂拷問wwwww兩句直譯是「滿溢的旋律╱像是要跳舞般╱妖艷地╱來吧」,就,很難換成通順的中文。苦戰半小時之後,fine,我認輸,既然是一首情歌,旋律又是用「溢」的,那用「春光/春水」去形容愛情令人春心盪漾的暈船感迷眩魅力(妖艶に)應該還行吧??於是定案。應該有更好的直譯方式,只是我暫時想不到,先這樣了。(舉白旗投降
btw,其實魔改從第一段就開始。「今夜は素直に伝えてみるよ(今晚讓我放聲唱吧)╱君へのラブソング(這首給你的情歌)」的「素直に伝えてみるよ」是「坦誠以告、說出真正心聲」的意思,為了與下句的「情歌」銜接,改為「放聲歌唱」。
開頭就改成這樣,下面自然也是改好改滿。例如接下來這句:
和底下的
是對句,兩句結尾畫底線處英日文有押韻。
直譯的話,我覺得Chat GPT翻得滿正確的(喂:
讓急切的心跳作響的 暗示(逸るココロ 鳴らすよ合図)
騷動的心 迷惑不已 因為你的眼神(騒ぐココロ 惑う your eyes)
但對有對仗癖的強迫症人類來說,缺了那麼點美感。幾番排列組合後,實在找不到既能押韻又能完整翻出每個詞彙的方法。但原文不惜動用句末助詞(よ)也要跟英文「your」押韻的執念深深打動了我(?),押韻仔無論如何想致敬,因此放棄翻出了「騒ぐ」和「逸る」,用「一顆心」和「只因」統一句型,譯如上文。
再來想講的是這句:
(直譯:映照著戀心的 那片星空)
第一次出現的時候這句到這裡就結束了,按照原文的意思,其實翻成「滿天星光 見證著我們的愛」比較適當順便押韻(好了,但往下看到這句第二次出現,下頭竟然多了一句「飛び立ってゆこう」:
呃啊啊啊原來還埋了一手,照原本的翻法和下句會接不起來,所以才改成現在的翻法。但從文意精確與否來看,我個人覺得「滿天星光 見證著我們的愛」較貼近原文。
其他諸如:「醒めないように描く love dream」、「醒めない君と僕の╱fantasy微睡は冷めずに╱恥ずかしげに笑う君 抱き寄せて」這幾句跟「不醒、睡夢」有關的句子都不好處理。
尤其是「微睡は冷めずに」考慮過很多的翻法,例如「恍惚的夢境」、「溫暖的淺眠」之類的,但就是沒辦法精準表現出那種睡到半醒,瞇著眼把身邊的人攬進懷裡繼續睡的那種親暱感。最後還是選了簡單直白的「半睡半醒」,至於這句話跟上面那句「『不醒的』美好夢幻」微妙矛盾的部分就⋯⋯⋯算了。
對了,說到美夢,「fantasy」這個詞也很難翻,翻成「幻想」最合原意,但是和前後的「夢境」意象有點差距,翻成不醒的美夢又覺得太TRIGGER(欸,只好權做折衷,加上美好二字將「幻」「夢」湊作堆,翻成「美好夢幻」。
這次翻譯幾個感觸特別深刻的地方,首先是碰到難翻的部分,想用中文強行碾壓日文自圓其說的壞習慣還是會不小心跑出來⋯⋯⋯搞不好過幾天我又跑來把那些意譯過多的句子通通改回直譯⋯⋯等我過完i7紀念日還活著再來研究看看。(
其次是導入ChatGPT做初翻之後,開始認真思考翻譯存在的必要性wwwwww
過去翻譯歌詞時,我的作法是會先粗翻一遍,讓自己對歌詞有個大概的印象,無腦直翻速度很快,通常花不到半小時就翻完整首歌。接著再慢慢一句一句修成通順的中文。
〈FANTASY〉沒有留人工的粗翻紀錄,用之前的〈Never Green〉來當範例,左邊是我的無腦直出版,右邊是ChatGPT的工作成果:


一對照之下笑死,AI翻得比我還順,只是想知道歌詞意思的人看ChatGPT翻譯就好,自己還在那邊堅持生日當天發翻譯文,回家洗洗睡比較快啦wwwww
不過,實際操作下來,發現用ChatGPT的初翻版修改翻譯的問題是:由於GPT翻出來的句子算通順,會讓人忽略掉查證、確認的功夫,一眼看過去沒什麼問題,微調幾個字就過了。
但要是遇到選字用詞上難以貼合角色經歷的情況,眼前GPT近乎成品的句子就容易讓人往既定的方向思考,走不出誤區,反而導致卡稿。
更慘的是翻譯從頭到尾沒看出問題,直到寫雜談時覺得欸卡卡的好像不太通順,回頭看才發現嗯好的AI一時爽,修稿火葬場。這種時候就會覺得,人類還是有自己的主見比較好。(廢話
此外,我個人覺得,把「溢れてくメロディ踊り出そう 妖艶に さぁ」翻成「讓滿溢而出的旋律舞亂一池春水 來」這種雖然稱不上百分百到位,但在意境抽象表現上充滿實驗精神的靈光乍現,才是翻譯真正的醍醐味,要是用了AI就體會不到了。如此樂趣我是不會輕易讓給ChatGPT的!!!
最後聊聊配上RC看歌詞的感想。看完RC我覺得這首歌好赤裸喔根本棗巳波情史救命啊透真你這樣用歌曲偷爆料沒問題嗎wwwwwwww不過恭喜巳波揮別過去,不逃避面對自己或他人的感情,也不被任何人情感綁架真的是人際關係中很重要的課題。
之前翻的子團飲料曲〈Never Green〉也提到類似的概念:「愛を知ることに躊躇しても╱大切なものは守れない(猶豫去愛╱將守不住珍惜的事物)」聽完偶像勵志金曲後我有在餐桌上留小紙條,跟平常不會特別說謝謝的家人道謝。感謝二次元小偶像改變了三次元社畜的一點點人生。
再次跟六月壽星巳波說聲生日快樂,祝你隨著永無止息的旋律展翅飛翔,到你想去的任何地方,看見你想看見的任何風景。
