週三, 17 6 月, 2026

IDOLiSH7八週年子團曲-GREEN BUBBLE-『ネバ―グリーン(Never Green)』中日歌詞翻譯

water bubbles under the sea

I can be anything… ever…
我可以成為任何樣子⋯始終⋯

はじまりを辿るような 最果てを巡るような
像回到起點 又像徘徊在終點

記憶の旅はいつも 少し苦く 僕の心揺らす
記憶之旅總是 帶點苦澀 在心頭泛起漣漪

あの日見えた空は何色だった そんなことも忘れちゃう(きっと)
那天見到的天空是什麼顏色 連那種事都忘卻的日子 (一定)

いつの日かそう
總有一天會來臨吧

何度眠れずに夜を越えた?
經歷過多少不眠之夜?

辿り着いた朝の眩しさに
熬夜後刺眼的晨光

振り返れば今も綺麗だな きみと
如今回頭看也很美吧 這些和你

過ごした日の面影 ( just remember)
共度的往日痕跡 (我銘記在心)

後悔を携えたままじゃ 気付けないことがあると気付いたから
只因我發現 有些事情要後悔過才懂

What I gained from
我收穫了什麼

What I gained from
我收穫了什麼

the time spent with you
在和你共度的時光中

new day (for me) new me (for me)
新的日子(於我)新的自我(於我)

It made me who I am today
造就了今天的我

思い出と呼べるほど 優しくはないけれど
儘管不夠溫柔卻足以成為回憶

たしかにそこに在った 日々
且確實存在於此的 每一天

はいつも 僕を強くさせる
總是讓我變得堅強

大人になるほどに失うことは怖いから 今でも(ずっと)臆病だけど
越長大就越害怕失去 即便現在也(依舊)膽小

愛を知ることに躊躇しても 大切なものは守れない
猶豫去愛 將守不住珍惜的事物

握り締めた手の中にある きみがあの日
這句緊握在手中 那天你

くれた言葉が(save me forever)
送給我的話 (一直是我的救贖)

立ち止まり震えてた僕を 導く
就好像你牽引著 裹足不前的我

みたいに連れ出してくれたから
帶我一起走

傷だらけになっても ちゃんと笑えてるのは 前を向いていられたから
即便傷痕累累 也報以笑容 使我能積極向前

今の僕はあの頃とは 少し違う 変わり続けよう
現在的我和當初 稍有不同 讓改變持續發生

振り返れば今も綺麗だな きみと
如今回頭看也很美吧 這些和你一起

過ごした日の面影 ( just remember)
共度的往日痕跡(我銘記在心)

後悔を脱ぎ捨てた僕は 少しだけ強く優しくなれたから
因為褪去後悔的我 稍微變得堅強溫柔了吧

What I gained from
我收穫了什麼

What I gained from
我收穫了什麼

the time spent with you
在和你共度的時光中

new day (for me) new me (for me)
新的日子(於我)新的自我(於我)

It made me who I am today
造就了今天的我


4/29翻譯雜記(有子團劇情雷)

其實這首歌,比起翻譯,我更想做的是⋯⋯

遊戲卡池預告圖出來時,總覺得NAGI的溫柔眼神是在看手上的可可娜,葉環微微呆掉空靈的視線與手指,其實指著天空中一顆意外飛來的國王布丁氣球(或飛碟w)。

接著看到封面全圖,悠喜孜孜看向自己微勾的指尖,那個眼神,那根手指上,難道不該掛著一隻恐龍小提嗎!!?至於条天捧起的雙手,雖然很想擺瀨陸上去,但子團劇情裡弟控本人滿低調的,所以就⋯⋯甜甜圈。(好

最後畫畫的時間比翻譯還長,本末倒置,但是能在NAGI手上放可可娜、在悠寶手指上掛吼吼恐龍真的好快樂,好羨慕會畫畫的人wwwww

回到翻譯,不免俗講點心得。首先是:

這兩句。想翻出「帶著後悔(後悔を携えた)」和「褪去後悔(後悔を脱ぎ捨てた)」的動詞對比。然而「帶著後悔」那句的句型直譯太纏人:「因為注意到「有『不攜帶後悔就注意不到的事』」」,什麼東西wwww完全找不到對仗的機會wwww只好放棄,意譯為:「只因我發現 有些事情要後悔過才懂」。

娜娜曲中經常出現「度過黑夜迎向朝陽」的意象,這首也不例外:

特別的是,歌詞著眼於「刺眼的晨光」,把向來被視為苦盡甘來的朝陽轉化成一種具攻擊性的苦澀象徵,熬過黑夜之後迎來的耀眼晨曦,反而使人痛苦。讀到這句歌詞時,好像那道光芒真的迎面而來,使熬夜仔想起了對日出的恐懼⋯⋯啊,不,是喚醒一些難熬的回憶和情緒,覺得滿有共鳴的。

第二大段的歌詞有幾處比較難翻,例如:

原本直譯為「幾乎可稱做回憶╱儘管不夠溫柔╱卻實際存在於此的每一天」,但開頭那句「思い出と呼べるほど 」怎麼看怎麼不順。後來把整句想成:「過去的經驗不夠溫柔但還是會變成回憶」,似乎合理了些,因此改譯:「儘管不夠溫柔╱卻足以成為回憶╱且確實存在於此的每一天」。

再來是這整段關於勇敢去愛的歌詞:

我猜「愛を知ることに躊躇しても 大切なものは守れない(直譯:即使對了解愛這件事感到躊躇╱也無法保護重要的事物)」大概是想表達出那種「心裡雖然知道要把愛說出來對方才感受得到,但就是說不出口,猶豫糾結到最後反而失去對方」的遺憾。

翻譯時一度在「しても(即使)」卡關。中文的「即使⋯⋯也」是一種「就算你做得再多也得不到」的轉折概念,但這裡的「即使」要用在「就算你做得少,也得不到」,邏輯就很詭異。

最後的解決方法是把這句話放回上下文脈絡裡,視其為「你」送給我的「那句話」。我把這句話握在手心裡,就好像你牽著我走出迷惘,因為有你「這句話」的鼓勵,我才能踏出這一步,勇敢去愛人。用整段歌詞的自圓其說去逃避「しても」的翻譯問題,譯為:「猶豫去愛 將守不住珍惜的事物」。


翻譯的難點就聊到這裡。說到難點,我覺得幫這首歌分part比翻譯難上千倍wwwwwwww分part切超細,跟唱要換人唱,括號要換人唱,一句歌詞拆成N段給四個人輪流唱也就算了,到了英文副歌所有聲音混在一起,耳包仔全程放棄思考。加上歌詞重複跟唱的部分若要一一標示,中日對照版面會變得很亂,這次先不標分part。

雖然聽不出分part,但很喜歡這首歌的人聲配置。四種聲音被安排在適當的樂段上,如波浪高低起伏,像在聽夜空中流轉搖曳的極光。音樂播放軟體被這首歌綁架了三天,到現在都還沒有要放過我的意思,未成年組的美聲殺傷力太強大了。XDDD

還想再講一點這首歌跟子團劇情的連結但感覺會停不下來⋯⋯只能說,看到環說「快點過來這裡,好想去接你,我們都在這裡」的時候,阿罵ㄉ內心就像壯五聞到環手上的香草油氣味一樣治癒。

當然,兩次特寫飯灑都有尖叫。什麼返信不要誰管你,阿罵叫爆。: )

最後,想跟大家分享金孫國文進步的好消息。

春夜之夢生日RC裡看不懂「微睡」ㄉ葉寶說他知道「篡奪」是什麼意思!!還知道怎麼用!!!寶寶會用生難字詞造句!!!進步獎!!!一百分!!!!請大家稱讚他!!!!!!!!🥹🥹🥹🥹

, ,

寫點東西

探索更多來自 宅生 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading