作詞:イワツボコーダイ
作曲・編曲:イワツボコーダイ・Kuwagata Fukino
演唱:IDOLiSH7
この手の中に
手中拿到的
配られた Cardの采配はお世辞にも最強とは程遠いものだった
這一副牌 實在稱不上打得精彩
直譯:
手中拿到的這副牌,就算講得再怎麼委婉,打得也離最強還差得遠
暗い夜を束ねて
收拾起黑暗的夜
希望ばかりじゃないこと知って
在這個故事裡 我知道希望會枯竭
不確かな空を追うことを
我知道追尋不明朗的天光
夢と呼ぶと知った物語
叫做夢
直譯&雜談:
我覺得這段和上段接起來,意思比較像是:
雖然手裡這副牌不怎麼樣
(但我還是決定)把黑夜(消極、負面念頭)收束起來
我知道這世間並非總是希望
也明白了這是個把追逐不確定的天空這件事稱之為夢想的故事
(但這就是我的故事)
為了押て韻,把「並非全是希望」那句翻成「希望會枯竭」。
此外,「夢と呼ぶ」這邊的「夢」,在歌詞開場好像還有點顛簸、未知的感覺,但也應該有夢想的積極含義在,所以一樣用曖昧的中文雙關矇混過去,翻成「叫做夢」,至於是「叫『做夢』」還是「叫做『夢』,標點符號隨人喜好,愛讀哪都可以(欸
両手に余る
捧不住的滿手
思い出の中
回憶中
誓い続けた希望
誓言至今的希望
ひとつふたつ繋がり惹かれ始めた
一個 兩個 相互連結 逐漸吸引
運命を描くように
彷彿描繪著命運
僕ら歌う度
當我們的歌聲響起
始まる旅
旅程就此開啟
音楽の中で
在音樂之中
Rhythm に乗って Melody
乘著節奏 讓旋律
奏でる願い
奏響希冀
この先もずっと
從今以後都是如此
夢が踊る度
夢想起舞之際
共にいたい
但願能與你一起
嬉しい日々を Imagine
想像那些歡樂的時光
変わらぬまま
風景不變
笑顔のまま
笑容不變
僕らのまま
我們也不變
誰のものでもなく
這是只屬於我的
自分のこの声でつけた
在這個故事裡 我用我的聲音
足跡の軌跡が今日も
一步一腳印 走出的路
五線譜になっていく物語
今天也將化作五線譜
直譯&雜談:
這邊和上一段的
暗い夜を束ねて
收拾起黑暗的夜
希望ばかりじゃないこと知って
在這個故事裡 我知道希望會枯竭
不確かな空を追うことを
我知道追尋不明朗的天光
夢と呼ぶと知った物語
叫做夢
相呼應,直譯應該是:
這不是誰的東西
(這是我)「用自己的這道聲音印下足跡的軌跡,今天也化做五線譜」的故事
兩段的「故事」都是一個超長的名詞子句。中文實在很難翻,所以把故事(物語)通通提到前面,變成「在這個故事裡」(自以為有壓到ものがたり)。
指をすり抜け
止不住指間滑落
溢れた涙
的淚水
手の中に残る絆
留在手心的羈絆
ひとつふたつ順に芽吹き木々となる
一個 兩個 接連萌芽 茁壯成林
夜を裂く光のように
彷彿劃破夜的光線
僕ら紡ぐ意味
我們所編織的意義
見つけるとき
某天尋獲之際
音楽を抱いて
懷抱著音樂
Rhythm に寄せて Harmony
依循節奏 讓和音
交わす瞳
與目光相繫
この先もきっと
從今以後也是如此
雨にも踊るような
如雨中亦舞般
僕らの空
我們的天邊
どこまでも続け
無論延伸到何方
終わらぬまま
永不完結
咲いていく花
綻放的花卉
手を伸ばせ まだ
若伸手 則且
、の先へ
往逗號的下一句
明日という真っ白なページ
名為明天的純白頁裡
休符の先に降ってくる旋律に
把心交給休止符後落下的旋律
心委ねりゃ もっといい
定能看見更加絢麗
世界が見えてくるさ
的美好世界
直譯&雜談:
為了壓「ㄧ」韻,加了絢麗二字。
直譯為:「定能看見更加美好的世界」
僕ら歌う度
當我們的歌聲響起
始まる旅
旅程就此開啟
音楽の中で
在音樂之中
Rhythm に乗って Melody
乘著節奏 讓旋律
奏でる願い
奏響希冀
この先もずっと
從今以後都是如此
夢が踊る度
夢想起舞之際
共にいたい
但願能與你一起
嬉しい日々を Imagine
想像那些歡樂的時光
変わらぬまま
風景不變
笑顔のまま
笑容不變
僕らのまま
我們也不變
強い想いで
懷著堅定的信念
僕らはいつも ここに
我們永遠 在這裡
6/10雜談
2025 IDOLiSH7紀念日快樂!!!!!!
我本來已經決定好今年九月以前,我就是大偶像舞台底下的一根螺絲釘,我的錢包就是大偶像的錢包。對於小偶像的紀念日我不想不聽不看也不問就沒有我的事!!迷妹的錢包只有一個!!!直到我看見這張⋯⋯

ㄇㄉ阿嬤的錢包自動歸位⋯⋯⋯回過神來我已經在翻譯歌詞⋯⋯(好
這次翻譯的唯一目標就是押韻。誰叫原文壓得那麼徹底,翻譯不跟上都覺得過意不去。

對得上的,能壓的都盡量壓了,對不上的,像是「終わらぬまま」、「変わらぬまま」那邊,硬要強求同ㄢ(橘底線)或同ㄝ韻(粉底線)會變成奇怪的句子,就算了wwww
娜娜十週年快樂,我娜團真的每次一黑起來都帥到喪盡天良⋯⋯⋯謝謝大神萬理謝謝小鳥遊紡,白切黑的真諦您們懂⋯⋯謝謝。(失語症患者
