TRIGGER〈VALIANT〉日中歌詞翻譯

演唱:TRIGGER
作詞:結城アイラ
作曲:TeddyLoid, Giga

Eyes, 出会えた声、Pride 情熱をともして
燃起眼神、遇見的聲音、驕傲、熱情
Wake up, Wake up 明日を照らせ
甦醒吧,甦醒吧,照亮明天的
Valiant hearts
果敢之心

(幕が上がる時)
(幕啟之時)
wow wow wo woh oh oh
wow wow wo woh oh oh
Ready to roll?
準備好要開始了嗎?

プロローグの台詞で音楽は踊りだす
音樂隨序幕詞登場
It’s a dance of joy, Not sadness (Sure)
這是歡愉而非憂傷之舞(當然)
It’s the beauty in passion (That’s right)
這是滿懷熱情的美好(沒錯)
影だけのモーションEmotionalに
台上出現剪影 眾人屏息以待 (註1)
そして来るReflection We’re TRIGGER
緊接著現身的是 We’re TRIGGER

望めるかじゃなくて臨む意思しかない
我並非翹首盼望,而是勇於面對挑戰(註4)
突き刺すような痛み負っても
背負著穿刺般的疼痛 (註2)
護り叶えたい夢があるから
是因為有想要守護並實現的夢

生まれてきたHistory
帶著一路走來的歷史
全て繋がって類なき舞台(ステージ)へ
站上無與倫比的舞台
Let us sing new melody
讓我們歌唱新的旋律

Un, Deux, Trois 熱気はどれくらい?
1,2,3 情緒有多高昂?
立ち向かうとは勇気示すこと
站上舞台即是展現勇氣之時 (註3
Un, Deux, Trois さあ この名にかけて
1,2,3 來吧,賭上這個名字
最高のShow We promise
我們保證最完美的演出

歓喜の歌声に続け その共鳴が闇を切り裂く
欣喜若狂的歌聲引發共鳴劃破黑暗
We give off infinite light, Infinite light
我們散發無限光芒,無限光芒
新世界へのGreeting
向新世界打招呼

(Count down, Count down Count down, Yeah)
(倒數吧,倒數吧,倒數吧,Yeah)
(Count down, Count down Count down, Yes)
(倒數吧,倒數吧,倒數吧,Yes)

キミの笑顔 Always見ていたくて
總是想看見你的笑容
淋しさは抱きしめてあげたくて
想擁抱你的寂寞
誓いはそう、決して曲がらぬSincerity
我的誓言,是的,那是一份永不變調的真誠
We believe in each other
我們相信彼此

望めるかじゃなくて臨む意思しかない
我並非翹首盼望,而是勇於面對挑戰
変わらない為に
為了不變而持續改變
変わり続ける類なき己へ
迎向無與倫比的自我
Let us sing new melody
讓我們歌唱新的旋律

Eyes、出会えた声、Pride 情熱を生きてく
帶著眼神、遇見的聲音、驕傲、熱情活下去
Higher, Higher 明日を示せ
激昂吧,激昂吧,展現明天的
Valiant hearts
果敢之心

歓喜の歌声に続けその共鳴が闇を切り裂く
欣喜若狂的歌聲引發共鳴劃破黑暗
We give off infinite light, Infinite light
我們散發無限光芒,無限光芒
(醒めない夢を共に)
(與不醒的夢一起)
届け 逆らいようのない恋に溺れるように
傳達出去吧 宛如陷入無可抵抗的戀情
We give off infinite light, Infinite light
我們散發無限光芒,無限光芒
新世界へようこそ
歡迎來到新世界

(I’ll give you a kiss)
(我將給你一吻)

註釋:

註1:「影だけのモーションEmotionalに╱そして来るReflection We’re TRIGGER」這兩句直譯是「只有影子的姿態(動作),情緒變得激昂(emotional有『令人動容的、情感豐富的、感動想哭的、情緒激昂的』等意思)╱隨之而來的倒影(映像、反射、顯示),我們是TRIGGER」。根據前後文判斷,應該是在描述TRIGGER登台時,剛開始台上只有三人剪影,觀眾開始興奮期待,接著三人現身舞台,說出「We’re TRIGGER」登場台詞的現場情況。因此此二句意譯為「台上出現剪影 眾人屏息以待╱緊接著現身的是 We’re TRIGGER」。

註2:這邊只是臆測,看到「背負著遭穿刺的疼痛」這句,腦中不禁浮現被釘上十字架受難的耶穌⋯⋯⋯TRIGGER⋯⋯(迷妹顫抖⋯⋯⋯

註3:「立ち向かうとは勇気示すこと」直譯是「面對(某事物)意味著展現勇氣」。根據整首歌以TRIGGER登台表演為主軸描寫其精神意志,以及該段結尾的「賭上這個名字,我們會帶來最完美的演出」歌詞等線索,猜測這句的「面對」或許是指「站上舞台,面對觀眾」這件事,因此意譯為「站上舞台即是展現勇氣之時 」。

註4:(2021/07/05二稿追記)「望めるかじゃなくて臨む意思しかない」這句,中文為了對上日文原文「望める」跟「臨む」對仗雙關的巧思,原譯為:「我不是『盼望』,我只想『面對』」,逃避翻譯「望めるか」的「か」。(喂
經kiki老師建議,還原了「望めるか」結尾的不確定感,並強調「臨む」的「面對、迎接挑戰」之意。中文修辭上為求對仗,改譯成:「我並非翹首盼望,而是勇於面對挑戰」。

發表迴響