週四, 26 3 月, 2026

りぶ〈よだか〉中日歌詞翻譯+雜談

camouflage of andean potoo

演唱:りぶ
作詞:神山羊
作曲:神山羊
編曲:神山羊

遠くで鳴いているのは 薄汚れた顔のあたし
遠方啼鳴的 是滿臉塵垢的我自己

今更になって一体何処に帰れば良いのだろう
事到如今 我究竟該回到哪裡呢

明け方に開く花弁
拂曉綻放的花瓣

札束で目隠ししてる
被一疊疊鈔票蒙蔽了雙眼

まだ足りない 掛けて溶かして
不夠還不夠 浪擲一切的同時

二度とは会えない気がしている
卻發現 再沒有那樣的好運

解ってなんてもう言えないの
「我懂了就這樣吧」這話怎麼可能說得出口

くたばった愛に集る よだか
夜鷹 強求著奄奄一息的愛

要らんって言えたら捨て台詞
真能說出「我不要了」的話

吐いて夜毎 おままごとね
每個丟下狠話的夜晚 都能當作兒戲吧

遠くで泣いているのは 忘れられた頃のあたし
遠方哭泣的 是早被遺忘的我自己

くだらなくて 飽きて増やして 二度も三度も同じ事
無聊至極 膩了再加點刺激 一而再 再而三

だからまだ足りない 遊び足りない
因此依然空虛 依然不能盡興

しがらみの角で 強引 暴飲
在受困的角落裡 強自 痛飲

鏡に立って 何処行くの 帰りの間際に泣かさないで
站在鏡前 問自己要往何處去 臨走前 請不要讓我哭泣

(ああ もう 歩けないの この太陽の下で
(啊啊 在這烈陽之下 我已無力前行

ああ もう 話せないの 愛ある その言葉で)
啊啊 再也說不出 那充滿愛的話語)

笑ってない顔 隠して 書き殴っていた write
藏起 皮笑肉不笑的表情 胡亂書寫

きっと勘違いで始まっている この生活自体が lie
或許一切只是誤會 就連生活本身也是謊言

塞がってる 口ん中 土
嘴裡塞滿泥土

足長蜂 味占めて これであんたの為におかしくなれる
嚐過馬蜂的甜毒 我便能為你瘋狂

解ってなんてもう言えないの
「我懂了就這樣吧」這話怎麼可能說得出口

くたばった愛に集る よだか
夜鷹 強求著奄奄一息的愛

要らんって言えたら捨て台詞
真能說出「我不要了」的話

吐いて夜毎 おままごとね
每個丟下狠話的夜晚 都能當作兒戲吧

あんたの書いた 世迷言も
你寫下的 胡言亂語也好

古い化粧も綺麗
過氣的妝容也好 都那樣的美麗

黙って消えたら 人知れず生きてゆくの 心ごと
若能默默消失 就能連心靈一同 不起眼地活著

ねえ まだあたしで居させて
嘿 請讓我以「我」的樣子再待一會兒吧


5/14雜談

恭喜りぶ五專《Ratimeria》發售!!!!

原來人生的第一首りぶ曲翻譯是這首。

本來今天打算先翻〈Ratimeria〉的,沒想到Apple Music循環播放到這首,隨手點開歌詞,意識到よだか真的是「よだかの星(夜鷹之星)」的那個よだか。りぶ+宮澤賢治雙廚狂喜於是一個急轉彎人就在這了。有鑑於我太喜歡〈夜鷹之星〉這篇小說跟〈よだか〉這首歌,這篇雜談,希望,字數可以受控⋯⋯希望⋯⋯

(5/15,先去工作,未完待續

,

寫點東西

探索更多來自 宅生 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading